記者王真魚/日本東京報導
台灣22日東京巨蛋的超級輪次比賽中以8-2大勝美國。吉力吉撈鞏冠擔任第4棒指定打擊,繳出5打數2安打。他的名字日語發音曾受到原住民團體要求正名。最終相關的介紹進行了調整,日媒特別撰文報導,他也表示感謝,「發音很棒,謝謝!」
[廣告] 請繼續往下閱讀.
當天比賽中,球場的廣播響起了「ギリギラウ・コンクアン」(吉力吉撈鞏冠)這個發音。在日本電視轉播中,他的名字被介紹為「キチリキキチロウキョウカン」(長音片假名),引起了不少討論。對此,「原住民族青年陣線」於20日在臉書上公開了針對日本媒體的公開信,要求媒體準確地發音。
信中說明,「在一些日本媒體的轉播中,排灣族的名字giljegiljaw kungkuan根據漢字吉力吉撈・鞏冠發音為キチリキキチロウ・キョウカン’,這與排灣語發音有很大差異。」信中懇請各方盡量根據排灣語的發音來播報他的名字,並提供了正確的發音參考,「個人名字應為ギリギラウ,縮寫為ギラウ,家族名為コンクアン。」
前一天的委內瑞拉比賽中,球場的日本廣播發音為「キョウカン」,而場內主持人則發音為「ジリジラウ」,但在這場比賽中,發音更接近「ギリギラウ・コンクアン」。
吉力吉撈鞏冠在這場比賽中打出了5打數2安打1得分,幫助台灣隊以8-2獲勝。賽後他回顧,「全隊表現都非常好,我只是盡量享受比賽。」儘管他並未聽說過公開信的內容,但他對當天的發音表示滿意,「今天好多了,我覺得發音非常準確。」他笑著補充,「太棒了,謝謝!」
[廣告] 請繼續往下閱讀..
吉力吉撈鞏冠曾在美國小聯盟效力六年,2014年開始為美國球隊效力。曾一度使用「朱立人」(Chu Li-Jen)這一漢名,但從2019年起,他改用了當前的註冊名字。「這是我的原住民名字,我決定在球衣上使用它。因為我非常為我的家族感到驕傲。」他解釋了改名的原因。
公開信還補充道,「在稱呼個人時,請僅使用個人名字,不要單獨使用家族名。giljegiljaw是排灣族的習慣性縮寫,在親密的朋友和家人之間使用,而在正式廣播中應避免使用。」